胜利之夜爱车被砸+遗失财物!奥哈拉:车可修,英格兰赢球了就行
阿根廷在世界杯加时赛打进9球超越意大利居首,其中本届就有4球
阿根廷队史世界杯进球榜:梅西21球居首,小蜘蛛5球追平伊瓜因
世界杯再赢2场?斯卡洛尼执教阿根廷取胜75场,差7场追平队史纪录
外媒:挪威队受邀前往王宫,回国后将受到民众热烈欢迎
恩佐社媒庆祝:又向前迈进了一步,这支球队的信念从未止步!

在今天瑞典5:1大胜突尼斯的比赛中,瑞典前锋、现效力于阿森纳的约克雷斯贡献一传一射,表现抢眼。部分球迷可能会好奇:为何体育资讯使用“约克雷斯”这一译名,而非“哲凯赖什”?
需要说明的是,球员姓名的中文翻译通常遵循新华社《世界人名翻译大辞典》的规范。根据该辞典中匈牙利语人名汉译表,“Gyökeres”确实应译为“哲凯赖什”。
然而,在实际使用中,我们更优先尊重球员本人的发音。在英超官方发布的“球员姓名读音”视频中,约克雷斯本人念出的名字发音为“约克雷斯”。
作为英超官方转播商,咪咕视频在《咪咕英超球员中文译名标准》中也明确规定使用“约克雷斯”,并要求解说员在直播中严格遵照此译名。
体育资讯在确定球员译名时,基本原则是优先参考《世界人名翻译大辞典》,但当球员亲自发音且可明确辨析时,会优先采用贴近其自我发音的译名。因此,自2025/26赛季英超开赛以来,体育资讯一直统一使用“约克雷斯”这一译名。
译名工作复杂而严谨,体育资讯将在这方面持续努力,不断完善。